詳 細

  • ロシア語訳の鏡に映る「神曲」 ダンテの傑作のロシアでの受容史

    <Божественная Комедия> в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России.

    Ланда К.С.
    СПб., Рус. христиан. гуманит. академия 644 c. pap.

    2020 年   ISBN  9785888129661   R193245

    В настоящей книге рассматривается история переводов ≪Божественной Комедии≫ Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы ≪Комедии≫ Данте ? не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов ≪Комедии≫ раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.

    価格(税込み)    \4,730
    数量
    在庫を超える数量の場合は、ご相談とさせていただきます。