詳 細

  • 生と死との論争の物語集(西欧ものから露訳) (古書)

    Повести о споре жизни и смерти. Исследование и подготовка текстов Дмитриевой (с автографом). (Б.К.) (Серия: <АН СССР инст-т рус.лит-ры (Пушкинский Дом)>)


    М.-Л., <Наука> 210 c. hard

    1964 年   ISBN     R160588

    В европейских странах в период позднего средневековья получила широкое распространение тема спора человека со смертью. Так называемые ≪Пляски смерти≫ и диалоги человека со Смертью нашли отражение в творчестве и писателей, и художников, а также в народной сатире, в представлениях народных театров. Непосредственно с Запада эта тема была заимствована русской литературой. Первым произведением такого рода, попавшим на Русь, явилось ≪Двоесловие живота и смерти, сиречь стязание животу с смертью≫. Это был дословный перевод немецкого стихотворного диалога, изданного в 1482?1492 гг. В Любеке печатником Бартоломеем Готаном и привезенного им в 1494 г. В Новгород. Перевод был сделан, возможно, при участии того же Б. Готана при дворе архиепископа Геннадия. Вскоре после своего появления перевод начал перерабатываться и приобрел более понятное для русского читателя название ≪Прение живота со смертью≫. В середине XVI в. Создается четвертая (≪распространенная≫) редакция ≪Прения≫, в которой уже трудно усмотреть черты немецкого оригинала. Эта редакция и публикуется в настоящем издании. Переработка выразилась прежде всего в изменении образов, выступающих в диалоге собеседников: неопределенный ≪живот≫ переделывается в удалого воина, разъезжающего по чистому полю и похваляющегося своей силой. Описание облика Смерти приобрело красочные черты, заимствованные из ≪Жития Василия Нового≫. Кстати, следует отметить оплошность составителя четвертой редакции, сохранившего употребление форм первого лица в тексте, взятом из ≪Жития≫, несмотря на то, что повествование в ≪Прении≫ ведется от третьего лица. Изложение реплик спорящих значительно отдалилось от буквальной передачи немецкого оригинала. Поскольку мысли, на которых строятся доводы спорящих, были знакомы начитанному книжнику из учительной литературы (слова о смерти, покаянии, Страшном суде и др.), то он без труда стал передавать их привычной фразеологией славяно-русской литературы, внося при этом новые оттенки в эмоциональную окраску спора и в характеристику его участников. Автор-редактор отошел от чисто диалогической формы к повествовательной, поместив в начале и конце повести описательный текст, заимствованный, главным образом, из ≪Жития Василия Нового≫. Перечень героев, которых победила Смерть, включенный в четвертую редакцию, был хорошо знаком русскому читателю по литературе и народному эпосу.
    Автор-редактор проделал такую значительную работу, что произведение по форме изложения потеряло связь с оригиналом, в нем исчезли всякие признаки переводности, содержание его стало более доступным и понятным.
    В течение второй половины XVI и XVII вв. ≪Прение живота и смерти≫ неоднократно подвергалось переделке за счет включения новых доводов в споре между воином и Смертью. Литературной средой, в которой это произведение бытовало в XVI в., были воинствующие церковники ортодоксального толка. ≪Прение живота и смерти≫ на всех этапах его литературной жизни в основном сохраняло идейную близость церковно-учительной литературе, а цель памятника заключалась в стремлении внушить читателю мысль о неизбежности смерти и необходимости покаяния. Однако напоминания о равенстве всех ? в том числе и богатых и знатных ? перед смертью, о равном возмездии на ≪том свете≫ давали своеобразный выход антифеодальным настроениям.
    Текст ≪Прения...≫ печатается по списку конца XVI в.: РНБ, собр. Погодина, № 1301, л. 8 об., 9, 13?15 об., исправления внесены по списку: РГБ, собр. Волоколамское, № 520. Издание текстов всех редакций памятника см.: Повести о споре жизни и смерти. Исслед. И подгот. Текстов Р. П. Дмитриевой. М.; Л., 1964.

    価格(税込み)    \2,750
    数量
    在庫を超える数量の場合は、ご相談とさせていただきます。